RSS

第一章翻完了

29 12月

感觉翻译这个挺困难的。

一般比较费劲的名词我都要找其他的中文资料看是怎么说的。但是有些时候Goldstein的说法和其他汉文的说法意思上不一致,比较难判断应该怎么翻译。

另外,一些很敏感的地方,可能翻译得不好。例如描述中国和西藏的政治关系时,Goldstein用了好几个不同的英文词,其中的细微差别我未能准确表达出来。等以后review的时候再说。

打算增加译者注,否则有些地方可能以后就忘记了。

Advertisements
 
一条评论

Posted by 于 十二月 29, 2005 in 翻译日志

 

One response to “第一章翻完了

  1. Heran

    十一月 18, 2006 at 9:06 上午

    是很难,我看过几本中文的讲西藏历史的书,同一个人名或地名的中文都有好几种说法!

     

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 更改 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 更改 )

Connecting to %s

 
%d 博主赞过: