RSS

“舔犊情深”还是“舐犊情深”?

01 8月

论坛上有个车友用了一个成语“舔犊情深”,看上去没什么不妥。另有高人指出,这个是错的,正确的是“舐犊情深”。

查汉语词典,“舐”条:

shi(去声),音同是。
<动>
[1] (形声。从舌,氏声。本义:以舌舔物) 同本义 [lick]
舐笔和墨,在外者半。――《庄子·田子方》
[2] 又如:舐毫(古代传说雌兔用舌头舔舐雄兔的毛而怀孕);舐笔(用舌头舔笔);舐犊(老牛以舌舔小牛。比喻父母笃爱子女);舐糠及米(舐食米糠后,续食糠内之米。比喻由外而内,逐渐蚕食);舔足(吻舔人足);火苗儿舐着锅底

而查成语词典,只有“舐犊情深”而没有“舔犊情深”。“舐犊”的出处是《后汉书•杨彪传》:“犹怀老牛舐犊之爱。”

有趣的是查Google,约有62,600项符合舐犊情深的查询结果;却也有17,800项符合舔犊情深的查询结果。其中也包括一些报刊媒体。看来汉语还真的挺难的。

Advertisements
 
一条评论

Posted by 于 八月 1, 2006 in 每日杂谈

 

One response to ““舔犊情深”还是“舐犊情深”?

  1. twinsmom

    八月 1, 2006 at 12:03 下午

    我只知有“舐犊情深”,还不知有“舔犊情深”。
    报章用字还不一定完全对呢,我妈年轻的时候在报馆当拾字的手民,她有个习惯就是摊开报纸找错字!挺好的消遣。

     

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 更改 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 更改 )

Connecting to %s

 
%d 博主赞过: